top of page
  • Black Facebook Icon
  • Black Instagram Icon
Illustré Amal - Rabindranath Tagore

Illustré Amal - Rabindranath Tagore

8,99 €Prix

Traduit en français par Fabien Chartier et illustré par Subrata Ghosh.

 

8,99€

 

Il était une fois un jeune garçon prénommé Amal.

Amal ne peut pas courir dans les champs ni explorer les chemins du village comme les autres enfants. Le médecin lui impose de rester « à l’intérieur », dans sa chambre, près d’une fenêtre ouverte sur le monde, sur « l’extérieur ». Mais cette fenêtre est bien plus qu’un simple cadre : c’est une porte vers l’imaginaire, vers l’ailleurs, vers tout ce qu’il rêve de découvrir.

Chaque jour, des passants s’arrêtent devant sa fenêtre : un facteur, un marchand de doi — ces délicieux yaourts du Bengale — un vieil homme, une jeune fleuriste, ou encore des enfants… Amal leur parle, leur pose des questions, écoute leurs histoires. À travers leurs voix, il voyage sans bouger, il apprend, il imagine. Et peu à peu, sans même s’en rendre compte, il transforme le regard de ceux qui l’entourent… et même celui des lecteurs et des spectateurs, quel que soit leur âge.

Car Amal n’est pas tout à fait comme les autres.

C’est un enfant capable de voir la beauté du monde sans jamais l’avoir parcouru. Avec sa curiosité, sa douceur et sa sagesse, il nous rappelle quelque chose d’essentiel : la joie de rêver, la liberté de penser et l’importance des choses simples. Là où certains voient des limites, Amal voit des possibilités. Là où d’autres s’inquiètent, lui espère.

Cette histoire, elle aussi, a beaucoup voyagé avant d’arriver jusqu’à toi.

Écrite en 1911 en bengali par le poète Rabindranath Tagore, elle est née pour le théâtre. Elle a ensuite traversé les langues et les pays, un peu comme Le Petit Prince. En France, elle a été traduite au début du XX siècle par André Gide, à partir d’une version anglaise. Mais avec le temps, les mots ont changé… et parfois, les émotions aussi.

C’est pour cela qu’une nouvelle traduction était nécessaire.

Cette version que tu tiens entre tes mains est le fruit d’un travail collectif. Plusieurs voix se sont réunies pour relire, comparer, comprendre et traduire le texte avec soin et respect. Des étudiants et des enseignants de l’université Visva-Bharati, en Inde — fondée par Tagore lui-même — m’ont aidé. Nous avons travaillé ensemble à quelques mètres seulement de l’endroit où l’histoire a été imaginée. À partir du bengali, mais aussi de l’anglais, nous avons cherché à retrouver le rythme, l’oralité, la douceur et la lumière des mots de l’auteur.

Ce travail a demandé du temps, des échanges, de l’écoute, quelques techniques de traduction… et beaucoup de passion.

Pour la première fois en français, Amal est présenté dans son intégralité. Lors du travail de préparation à la traduction, certaines lignes, absentes de la version précédente de l’écrivain André Gide, ont été retrouvées et intégrées. Elles permettent de mieux comprendre les pensées d’Amal et la richesse de ses dialogues, notamment avec Thakurda, un personnage important de l’histoire.

Car traduire, ce n’est pas seulement changer des mots d’une langue à une autre. C’est donner ou redonner vie à une œuvre, pour qu’elle puisse toucher les lecteurs d’aujourd’hui.

Cette traduction cherche à rendre à l’histoire toute sa modernité, sa simplicité et son éclat — comme si Amal ouvrait à nouveau sa fenêtre, cette fois pour toi. Dans ce récit, il est question d’une mystérieuse lettre du roi… mais surtout d’un grand voyage intérieur. Un voyage fait de rencontres, de questions et d’émotions, qui nous montre que l’on peut aller très loin, même sans quitter sa chambre.

Ce livre est une invitation à regarder le monde autrement.

À écouter, à imaginer, à ressentir.
Et peut-être aussi à se souvenir que les enfants ont beaucoup à apprendre aux adultes.

Ouvre ce livre, approche-toi de la fenêtre, respire, observe… et laisse-toi emporter.

 

Quantité
bottom of page